【名词&注释】
机器翻译(machine translation)、加拿大(canada)、因特网(internet)、技术标准(technical standard)、微软公司(microsoft)、国际商会、输出设备(output device)、可加工性(machinability)、运算器(arithmetic unit)、记事本(tickler)
[单选题]电子商务应用框架的社会人文性支柱是()。
A. A、政策法律
B. B、技术标准
C. C、因特网
D. D、安全认证
查看答案&解析
查看所有试题
学习资料:
[单选题]最早提出电子商务概念的是()。
A. A、国际商会
B. B、IBM公司
C. C、微软公司
D. D、加拿大电子商务协会
[单选题]信息是通过载体传播的,信息还具有可加工性(machinability)和()。
A. A、多样性及时效性
B. B、共享性及时效性
C. C、多样性及共享性
D. D、时效性及公开性
[多选题]Internet和EDI有着必然的联系,它们之间的结合有哪几种方式()。
A. A、InternetMail
B. B、机器翻译
C. C、Web—EDI
D. D、XML/EDI
[单选题]数字化仪属于()。
A. 运算器(arithmetic unit)
B. 存储器
C. 输入设备
D. 输出设备(output device)
[单选题]()是电子商务系统的核心要素。
A. 消费者
B. 企业
C. 政府
D. 电子商务主体
[多选题]可以制作html文件的工具包括()。
A. 记事本(tickler)
B. 写字板
C. Dreamweaver
D. Frontpage
本文链接:https://www.51bdks.net/show/zwqqqw.html